shadow/po/da.po

3091 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation shadow.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
2012-01-27 00:24:44 +05:30
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2011, 2012.
#
# konventioner:
# audit -> overvågning
# entry, entries -> punkt, punkter
# exist -> findes
# locktime -> låsetid
2012-01-27 00:24:44 +05:30
# mapping -> kortlægning (oversættelse)
# quiet -> tavs
# record -> post
# scratch -> scratch
# shadow -> skygge
# unlock -> åbne
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 16:50+0200\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Flere punkter med navnet »%s« i %s. Ret venligst dette med pwck eller "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "cryptmetode er ikke understøttet af libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "konfigurationsfejl - kan ikke fortolke %s-værdi: »%s«"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt »%s« (informer administrator)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: nscd afsluttedes ikke normalt (signal %d)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: nscd afsluttede med status %d"
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's adgangskode: "
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Kan ikke åbne overvågningsbrugerflade (audit) - afbryder.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-håndteringshåndtag\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "SELinux-politik ikke håndteret\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke læse SELinux-politiklageret\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke etablere SELinux-håndteringsforbindelse\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke begynde SELinux-transaktion\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke forespørge seuser for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke angive serange for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke angive sename for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke ændre logingkortlægningen for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-logindkortlægning for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke angive navn for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke angive SELinux-bruger for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke tilføje logindkortlægning for %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke initialisere SELinux-håntering\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-brugernøgle\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke verificere SELinux-brugeren\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke ændre SELinux-brugerkortlægning\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke tilføje SELinux-brugerkortlægning\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke indsende SELinux-transaktion\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
"Logindkortlægning for %s er ikke defineret, o.k. hvis standardkortlægning "
"blev brugt\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Logindkortlægning for %s er defineret i politik, kan ikke slettes\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kunne ikke slette logindkortlægning for %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Hukommelse opbrugt\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke stat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller en symbolsk henvisning.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe symbolsk henvisning %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Mistænkelig lang symbolsk henvisning: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke ændre ejer af %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke ændre tilstand for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: Fjern henvisning: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne mappen %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk henvisning %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ibkke ændre ejere af %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke lstat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Advarsel, bruger %s har ingen tcb-skyggefil.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Nødsituation: %s's tcb-skygge er ikke en regulær fil med st_nlink=1.\n"
"Kontoen forbliver låst.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: Ukendt gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: For mange grupper\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Din adgangskode er inaktiv."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontakt systemadministratoren."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Vælg en ny adgangskode."
msgid "You must change your password."
msgstr "Du skal ændre din adgangskode."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Din adgangskode udløber i morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Kan ikke åbne overvågningsbrugerflade (audit) - afbryder.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Kan ikke ændre ejer eller tilstand af tty stdin: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke åbne %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljøoverløb\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fejl siden sidste logind.\n"
"Sidst var %s, %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fejl siden sidste logind.\n"
"Sidst var %s, %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig opsætning: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldig opsætning: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke tildele hukommelse: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Kan ikke indhente unik system-GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Kan ikke indhente unik GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Kan ikke indhente unik GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig opsætning: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig opsætning: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig opsætning: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldig opsætning: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Kan ikke indhente unik system-UIK (ikke flere tilgængelige UID'er)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Kan ikke indhente unik UID (ikke flere tilgængelige UID'er)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Kan ikke indhente unik UID (ikke flere tilgængelige UID'er)\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Godkendelse mislykkedes\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: Ugyldigt felt »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Kunne ikke angive navn for %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Kunne ikke angive navn for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Logget på for mange gange.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
msgid "no change"
msgstr "ingen ændring"
msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "kun versalændringer"
msgid "too similar"
msgstr "for ens"
msgid "too simple"
msgstr "for simpelt"
msgid "rotated"
msgstr "omrokeret"
msgid "too short"
msgstr "for kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: Adgangskode uændret\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: Arkiv %s understøttes ikke\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start: Fejl %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: flere tilvalg for --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: tilvalg »%s« kræver et argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: Kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Ugyldig chroot-sti »%s«\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Kan ikke tilgå chroot-mappe %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke tilgå chroot-mappe %s: %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Kan ikke chroot til mappe %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ugyldig ENCRYPT_METHOD-værdi: »%s«.\n"
"Vælger standard DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe til »%s«\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan ikke udføre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ugyldig rodmappe »%s«\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke i %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« er ikke medlem af »%s«\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn."
msgid "No"
msgstr "Nej"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday SIDSTE_DAG sæt seneste adgangskodeændring til "
"SIDSTE_DAG\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr " -g, --group rediger gruppedatabase\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INAKTIVT sæt inaktiv adgangskode efter udløb til\n"
" INAKTIVT\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list vis forældelsesoplysninger for konto\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DAGE sæt minimalt antal dage inden\n"
" adgangskodeændring til MIN_DAGE\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAKS_DAGE sæt maksimalt antal dage inden\n"
" adgangskodeændring til MAKS_DAGE\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays VARSELSDAGE sæt antallet af udløbsvarselsdage til\n"
" VARSELSDAGE\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimal alder for adgangskode"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimal alder for adgangskode"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Adgangskode inaktiv"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Udløbsdato for konto (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "password must be changed"
msgstr "adgangskoden skal ændres"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig numerisk parameter »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: Medtag ikke »l« med andre flag\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Adgang nægtet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: Kan ikke låse %s; prøv igen senere.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke åbne %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke skrive ændringer til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: Skyggeadgangskodefilen findes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke i %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: Fejl ved ændring af felter\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -f, --full-name FULDE_NAVN skift brugers fulde navn\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -h, --home-phone HJEMMETEL. skift brugers hjemmetelefonnr.\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
" -o, --other ANDEN_INFO skift brugers andre GECOS-information\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -r, --room VÆRELSESNUMMER skift brugers værelsesnummer\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -w, --work-phone ARBEJDSTEL. skift brugers kontortelefonnr.\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Værelsesnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: Felter for lange\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ikke ændre id til root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: Navn med ikke-ASCII-tegn: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldigt navn: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: Værelsesnummer med ikke-ASCII-tegn: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldigt værelsesnummer: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig arbejdstelefon: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig hjemmetelefon: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: »%s« indeholder ikke-ASCII-tegn\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: »%s« indeholder ugyldige tegn\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: Kan ikke ændre brugeren »%s« på NIS-klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: »%s« er NIS-masteren for denne klient.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method METODE crypt-metoden (en af %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted angivne adgangskoder er krypterede\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 krypter adgangskoden med klartekst med brug "
"af\n"
" MD5-algoritmen\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds antal SHA-runder for SHA*\n"
" crypt-algoritmerne\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: Flaget %s er kun tilladt med flaget %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: Flagene -c, -e og -m udelukker hinanden\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: Crypt-metode er ikke understøttet: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: Linje %d: Linjen er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: Linje %d: Mangler ny adgangskode\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Linje %d: Gruppe »%s« findes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: Linje %d: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: Fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (Linje %d, bruger %s) adgangskode ikke ændret\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Linje %d: Bruger »%s« findes ikke\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr " -s, --shell SKAL ny logindskal for brugerkontoen\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Logindskal"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Du kan ikke ændre skallen for »%s«.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ændrer logindskallen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldigt punkt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s er en ugyldig skal\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s findes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kørbar\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
" -c, --check kontroller udløb for brugerens adgangskode\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
" -f, --force fremtving ændring af adgangskode hvis "
"brugerens adgangskode\n"
" er udløbet\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: Tilvalg %s og %s er i konflikt\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: Uventet argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEK efter mislykket logind lås konto for SEK "
"sekunder\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAKS angiv maksimum for mislykkede logind til "
"MAKS\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -r, --reset nulstil tælleren for mislykkede logind\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAGE vis faillog-poster nyere end DAGE\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN/RANGE vis kun faillog-poster eller fejltællere "
"for\n"
" vedligehold og begrænsninger (hvis brugt med "
"-r,\n"
" -m, eller -l) for de angivne LOGIND'ER\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Kunne ikke indhente punktet for UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus tilbage]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille fejlantal for UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Kunne ikke angive maks for UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Kunne ikke angive låsetid for UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Ukendt bruger eller interval: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke indhente størrelsen for %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] GRUPPE\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add BRUGER tilføj BRUGER til GRUPPE\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete BRUGER fjern BRUGER fra GRUPPE\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password fjern GRUPPENS adgangskode\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict begræns adgang til GRUPPE til gruppens "
"medlemmer\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members BRUGER,... angiv medlemslisten for GRUPPE\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" angiv administratorlisten for GRUPPE\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
"Med undtagelse af tilvalgene -A og -M kan tilvalgene ikke kombineres.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Tilvalgene kan ikke kombineres.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: Adgangskode for shadowgruppe er krævet for -A\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: Gruppen »%s« findes ikke i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: Fejl under lukning af skrivebeskyttet %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "De er ikke ens. Prøv igen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igen senere\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« er ikke medlem af »%s«\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] GRUPPE\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force afslut hvis gruppen allerede findes,\n"
" og afbryd -g hvis GID'en allerede bruges\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID anvend GID for den nye gruppe\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr " -K, --key NØGLE=VÆRDI overskriv /etc/login.defs-standarder\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillad at oprette grupper med den samme\n"
" (ikke unikke) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password ADGANGSKODE brug denne krypterede adgangskode for den "
"nye gruppe\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system opret en systemkonto\n"
#, fuzzy
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n"
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr " -l, --list vis medlemmer af gruppen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "ugyldigt brugernavn »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: »%s« er ikke et gyldigt gruppenavn\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldigt gruppe-id »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K kræver NØGLE=VÆRDI\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppen »%s« findes allerede\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID »%lu« findes allerede\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Kan ikke opsætte tjenesten cleanup.\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -r, --reset nulstil tælleren for mislykkede logind\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne punkt »%s« fra %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne den primære gruppe for bruger »%s«.\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Gruppe »%s« findes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: Gruppe »%s« er en NIS-gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: Bruger »%s« er allerede medlem af »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Ikke nok hukommelse. Kan ikke opdatere %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [handling]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group groupname ændr gruppenavn i stedet for brugerens "
"gruppe\n"
" (kun root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Handlinger:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add brugernavn tilføj brugernavn til medlemmer af gruppen\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete brugernavn fjern brugernavn fra medlemmer af gruppen\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
" -p, --purge afinstaller alle medlemmer fra gruppen\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list vis medlemmer af gruppen\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: Dit gruppenavn svarer ikke overens med dit brugernavn\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: Kun root kan bruge tilvalget -g/--group\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append tilføj brugeren til de supplementære "
"GRUPPER\n"
" nævnt af tilvalget -G uden at fjerne "
"personen\n"
" fra andre grupper\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID ændr gruppe-id'et til GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPPE ændr navnet til NY_GRUPPE\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillad at bruge en tilsvarende (der ikke er "
"unik) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password ADGANGSKODE ændr adgangskoden til denne (krypteret)\n"
" ADGANGSKODE\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldigt gruppenavn »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: Gruppen %s er en NIS-gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: Ukendt bruger %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [gruppe [gskygge]]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [gruppe]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
" -r, --read-only vis fejl og advarsler\n"
" men ændr ikke filer\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -s, --sort sorter punkter efter UID\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig gruppefilspunkt"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "slet linjen »%s«? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "gruppepunktet er en dublet"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldigt gruppenavn »%s«\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldigt gruppe-id »%lu«\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "slet medlemmet »%s«? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "intet tilsvarende gruppefilspunkt i %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "tilføj gruppe »%s« i %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"gruppe %s har et punkt i %s, men dennes adgangskodefelt i %s er ikke angivet "
"til »x«\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldigt skyggegruppefilspunkt"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "skyggegruppepunkt er en dublet"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skyggegruppen %s: ingen administratorbruger %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "slet administratormedlemmet »%s«? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skyggegruppen %s: Ingen bruger %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: Filerne er blevet opdateret\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: Ingen ændringer\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke slette %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Brug: id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " grupper="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DAGE vis kun lastlog-poster, der er ældre\n"
" end DAGE\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DAGE vis kun lastlog-poster, der er nyere\n"
" end DAGE\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIND vis lastlog-poster for brugeren med\n"
" det angivne LOGIND\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "Brugernavn Port Seneste"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Brugernavn Port Seneste"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Har aldrig logget på**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Kunne ikke indhente punktet for UID %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r vært\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "konfigurationsfejl - kan ikke fortolke %s-værdi: »%d«"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig logindtid"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Afbrød ikke forbindelsen - root-logind er tilladt.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan umuligt arbejde uden effektiv root\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Intet utmp-punkt. Du skal køre »login« fra det laveste »sh-niveau«"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Logind udløb efter %u sekunder.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s logind: "
msgid "login: "
msgstr "logind: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maksimalt antal forsøg overgået (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM har anmodet om afbrydelse\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Forkert logind"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Kan ikke finde bruger (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s logind: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: Fejl under forgrening: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes på %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: Logind genetableret efter midlertidig udelukkelse."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Sidst logget på: %s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"logindtid overskredet\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Brug: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke fjerne %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke fjerne %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke åbne %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s: Kunne ikke finde tcb-mappe for %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette tcv-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig adgangskode.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fejl under forgrening: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID »%lu« findes ikke\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -b, --badnames allow bad names\n"
msgstr " -q, --quiet tavs tilstand\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system opret systemkontoer\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: gruppe »%s« er en skyggegruppe, men findes ikke i /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldigt bruger-id »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: Ugyldigt brugernavn »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: Linje %d: Ugyldig linje\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: Kan ikke opdatere punktet for brugeren %s (ikke i passwd-databasen)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke oprette bruger\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke oprette gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: Linje %d: Bruger »%s« findes ikke i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke opdatere adgangskode\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: Linje %d: mkdir %s fejlede: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Linje %d: mkdir %s fejlede: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke opdatere punktet\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all rapporter alle kontis adgangskodestatus\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete slet den navngivne kontos adgangskode\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire gennemtving udløb af den navngivne kontos\n"
" adgangskode\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens skift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INAKTIVE set udløbne adgangskoder til INAKTIVE\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock læs den navngivne konto\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DAGE angiv minimale antal dage inden skift af\n"
" adgangskode til MIN_DAGE\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet tavs tilstand\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository SAMLING skift adgangskode i samlingen SAMLING\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status raporter den navngivne kontos\n"
" adgangskodestatus\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock åbn adgangskoden på den navngivne konto\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -w, --warndays ADVAR_DAGE advar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAKS_DAGE sæt det maksimale antal dage inden skift af\n"
" adgangskode til MAKS_DAGE\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammel adgangskode: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Angiv ny adgangskode (mindst %d tegn)\n"
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
msgid "Try again."
msgstr "Prøv igen."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Svag adgangskode (skriv den igen for at bruge den alligevel)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: Åbning af adgangskode vil medføre en konto uden adgangskode.\n"
"Du bør angive en adgangskode med usermod -p for at åbne adgangskoden for "
"denne konto.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: Arkiv %s understøttes ikke\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s er ikke godkendt til at ændre adgangskoden på %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: Adgangskode ændret.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [adgangskode]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [adgangskode [skygge]]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr " -q, --quiet rapporter kun fejl\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: Ingen alternativ skyggefil er tilladt, når USE_TCB er aktiveret.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig linje i adgangskodepunkt"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "adgangskodepunkt er en dublet"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: Ugyldigt brugernavn »%s«\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldigt bruger-id »%lu«\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "bruger »%s«: Ingen gruppe %lu\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "bruger »%s«: Mappen »%s« findes ikke\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "bruger »%s«: Programmet »%s« findes ikke\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "opret tcb-mappe for %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "kan ikke oprette tcb-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: Kan ikke låse %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "intet tilsvarende adgangskodepunkt i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "tilføj brugeren »%s« i %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"bruger %s har et punkt i %s, men dets adgangskodefelt i %s er ikke angivet "
"til »x«\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldigt punkt i skyggeadgangskodefil"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "skyggeadgangskodepunkt er en dublet"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke sortere punkter i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: Kan ikke arbejde med tcb aktiveret\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: Kunne ikke ændre tilstanden for %s til 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Gik uden om adgangskodegodkendelse.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som godkendelse.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: Forkert signalmasking\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Kan ikke forgrene brugerskal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: Forkert signal\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Session termineret, terminerer skal..."
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...dræbt.\n"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...venter på at underproces termineres.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...termineret.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#| " -m, -p,\n"
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
#| " keep the same shell\n"
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
#| "passwd\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -c, --command KOMMANDO videregiv KOMMANDO til den startede skal\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -, -l, --login gør skallen til en logind-skal\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable, og behold\n"
" den samme skal\n"
" -s, --shell SKAL benyt SKAL i stedet for standard-skallen\n"
" i passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoreret)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du er ikke autoriseret til at su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Angiv din adgangskode)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Godkendelse mislykkedes\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Du er ikke autoriseret til at su på det tidspunkt\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "Intet adgangskodepunkt for bruger »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: Skal køres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: Fejl %d\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Kan ikke fjerne den kontrollerende terminal\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Kan ikke udføre %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ingen adgangskodefil"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Intet adgangskodepunkt for »root«"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n"
"(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Går i systemvedligeholdelsestilstand"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s blev oprettet, men kunne ikke fjernes\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: Konfigurationen %s i %s vil blive ignoreret\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette ny standardværdifil\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette ny standardværdifil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette ny standardværdifil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: Kan ikke åbne ny standardværdifil\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: Linje for lang i %s: %s..."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk henvisning %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: Omdøb: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: Gruppen »%s« er en NIS-gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: Der er angivet for mange grupper (højst %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Ikke nok hukommelse. Kan ikke opdatere %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] LOGIND\n"
" %s -D\n"
" %s -D [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgid " --badnames do not check for bad names\n"
msgstr ""
" -s, --shadow rediger skygge- eller gskyggedatabase\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASIS_MAP basismappe for hjemmemappen på den nye\n"
" konto\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-felt på den nye konto\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE hjemmemappe på den nye konto\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults udskriv eller ændr standard for "
"konfigurationen af useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate UDLØBSDATO udløbsdato på den nye konto\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIVE inaktiv periode for adgangskode på den nye "
"konto\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPPE navn eller id på den primære gruppe på den "
"nye\n"
" konto\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -G, --groups GROUPS liste af suplementære grupper for den nye\n"
" konto\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR brug denne alternative skeletmappe\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init tilføj ikke brugeren til lastlog- og \n"
" faillog-databaserne\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home opret brugerens hjemmemappe\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr " -M, --no-create-home opret ikke brugerens hjemmemappe\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group opret ikke en gruppe med det samme navn som\n"
" brugeren\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillad oprettelse af brugere med ens\n"
" (der ikke er unik) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
" -p, --password ADGANGSKODE krypteret adgangskode for den nye konto\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SKAL logindskal for den nye konto\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID bruger-id for den nye konto\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group opret en gruppe med det samme navn som "
"brugeren\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SE_BRUGER brug en specifik SE_BRUGER for "
"kortlægningen af SELinux-brugere\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig basismappe »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig kommentar »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig hjemmemappe »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldigt felt »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig skal »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kørbar\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z kræver SELinux-aktiveret kerne\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error changing fields\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: Fejl ved ændring af felter\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: %s hjemmemappe (%s) er ikke fundet\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke tildele hukommelse: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-logindkortlægning for %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Opretter postboksfil"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppen »mail« blev ikke fundet. Opretter brugerens postboksfil med "
"tilstanden 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Indstiller postboksfilens rettigheder"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes allerede\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: Gruppen %s findes - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den "
"gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu er ikke unik\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette tcv-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: Advarsel: Brugernavnet %s til %s SELinux-brugerkortlægning mislykkedes.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: Advarsel: Hjemmemappen findes allerede.\n"
"Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --force force removal of files,\n"
#| " even if not owned by user\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
" -f, --force gennemtving fjernelse af filer,\n"
" selvom de ikke ejers af brugeren\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove fjern home-mappen og postkøen\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
" -Z, --selinux-user fjern alle SELinux-brugerkortlægninger for "
"brugeren\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr ""
"%s: Gruppe %s er ikke fjernet, da den ikke er den primære gruppe for bruger "
"%s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Gruppe %s er ikke fjernet da gruppen har andre medlemmer.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Gruppe %s er den primære gruppe for en anden bruger og fjernes ikke.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne punkt »%s« fra %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: %s postkø (%s) er ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke fjerne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Kan ikke allokere hukommelse, tcb-punkt for %s blev ikke fjernet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke smide privilegier: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne indholdet af %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne tcb-filer for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: Brugeren %s er en NIS-bruger\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s hjemmemappe (%s) er ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: Fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: Fejl under fjernelse af mappen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: Fejl under fjernelse af mappen %s\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
"%s: Advarsel: Brugernavnet %s for fjernelse af SELinux-brugerkortlægning "
"mislykkedes.\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append tilføj brugeren til de supplementære "
"GRUPPER\n"
" nævnt af tilvalget -G uden at fjerne "
"personen\n"
" fra andre grupper\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR ny værdi til GECOS-feltet\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter\n"
" udløb\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n"
" primære gruppe\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPPER ny liste med supplerende grupper\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NYT_LOGIND ny værdi til logindnavnet\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock lås brugerkontoen\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home flyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n"
" placering (brug kun sammen med -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (der ikke er unik) "
"UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n"
" adgangskode\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append tilføj brugeren til de supplementære "
"GRUPPER\n"
" nævnt af tilvalget -G uden at fjerne "
"personen\n"
" fra andre grupper\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID ny UID til brugerkontoen\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock åbn brugerkontoen\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2012-01-27 00:24:44 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER ny SELinux-brugerkortlægning for "
"brugerkontoen\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: Fjernelse af lås på brugerens adgangskode vil medføre en konto uden "
"adgangskode.\n"
"Du bør angive en adgangskode med usermod -p for at åbne lås for denne "
"brugers adgangskode.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes allerede i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2012-01-27 00:24:44 +05:30
msgstr "%s: Ingen tilvalg\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: Flagene -L, -p og -U udelukker hinanden\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: Skyggeadgangskoder kræves for -e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID »%lu« findes allerede\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s er ikke godkendt til at ændre adgangskoden på %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: Mappen %s findes\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Den tidligere hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den fjernes ikke og "
"ingen hjemmemappe oprettes.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Kunne ikke ændre ejerskab af hjemmemappen"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: Advarsel: Kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke kopiere lastlog-punktet for bruger %lu til bruger %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke kopiere faillog-punktet for bruger %lu til bruger %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Du har ændret %s.\n"
"Du skal måske ændre %s for konsistens.\n"
"Brug venligst kommandoen »%s« til dette.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group rediger gruppedatabase\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd rediger passwd-database\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow rediger skygge- eller gskyggedatabase\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user hvilken brugers tcb-skyggefil at redigere\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke fjerne %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s er uændret\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "kunne ikke oprette scratch-mappe"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "kunne ikke afgive rettigheder"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Kunne ikke indhente filkontekst"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () mislykkedes"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "kunne ikke opnå rettigheder"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunne ikke låse filen"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunne ikke lave sikkerhedskopi"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: nscd afsluttede med status %d"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "kunne ikke åbne scratch-fil"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "kunne ikke fjerne henvisning for scratch-fil"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "kunne ikke stat redigeret fil"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "kunne ikke tildele hukommelse"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopifil"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: Kan ikke gendanne %s: %s (dine ændringer er i %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke finde tcb-mappe for %s\n"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Brug: id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s: Ugyldigt brugernavn »%s«\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: Information om udløb af adgangskode blev ændret.\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "ugyldigt brugernavn »%s«\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste"