shadow/po/ru.po

3777 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-25 00:04:04 +05:30
# translation of ru.po to Russian
2009-05-08 22:52:15 +05:30
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
2008-03-25 00:04:04 +05:30
# alyoshin.s@gmail.com <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2017-03-05 13:47:27 +05:30
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
2013-08-02 00:54:46 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 4.1.5.1-1\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 11:14+0300\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Существует сразу несколько записей с именем «%s» в %s. Исправьте это с "
"помощью pwck или grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "алгоритм шифрования не поддерживается libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: «%s»"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки настроек.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "ошибка настройки: неизвестный элемент «%s» (сообщите администратору)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: nscd завершился с ошибкой (по сигналу %d)\n"
2013-08-02 00:54:46 +05:30
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2013-08-02 00:54:46 +05:30
msgstr "%s: nscd завершился с кодом выхода %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль пользователя %s: "
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть интерфейс протоколирования (audit) — прекращение работы.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно создать управляющий описатель SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Политика SELinux не управляема\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно прочитать хранилище политики SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно установить управляющее подключение SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно начать транзакцию SELinux\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Не удалось запросить seuser для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Не удалось назначить serange для %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Не удалось назначить sename для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Не удалось изменить сопоставление входа для %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно создать сопоставление входа SELinux для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно задать имя для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно задать пользователя SELinux для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно добавить сопоставление входа для %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно инициализировать управление SELinux\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно создать ключ пользователя SELinux\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно проверить пользователя SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно изменить пользовательское сопоставление SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно добавить пользовательское сопоставление SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно зафиксировать транзакцию SELinux\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
"Сопоставление входа для %s не определено; нормально, если использовалось "
"сопоставление по умолчанию\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
"Сопоставление входа для %s определено в политике и не может быть удалено\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно удалить сопоставление входа для %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось выполнить функцию stat для %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: %s не является каталогом или символьной ссылкой\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось прочитать символьную ссылку %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: вероятно, слишком длинная символьная ссылка: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось изменить владельца %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось изменить права доступа %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось создать символьную ссылку %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось изменить владельцев %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось выполнить функцию lstat для %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr ""
"%s: предупреждение: у пользователя %s отсутствует файл shadow в структуре "
"tcb.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: чрезвычайная ситуация: файл shadow у %s в структуре tcb не является\n"
"обычным файлом с st_nlink=1. Учётная запись остаётся заблокированной.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось открыть %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Предупреждение: неизвестная группа %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Предупреждение: слишком много групп\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Действие вашего пароля приостановлено."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Обратитесь к системному администратору."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Выберите и введите новый пароль."
msgid "You must change your password."
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Вы должны изменить свой пароль."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Не удалось открыть интерфейс протоколирования (audit) — прекращение работы.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Не удалось изменить владельца или права на tty stdin: %s"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось разблокировать %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: "
msgid ": "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Слишком большое количество переменных окружения\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[1] ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
"%d неудачных попытки входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr[2] ""
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: неверная настройка: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: неверная настройка: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: не удалось выделить память: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: не удалось получить уникальный системный GID (кончились свободные GID-"
"ы)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: неверная настройка: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: не удалось найти подчинённый диапазон пользователей\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: неверная настройка: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: не удалось найти подчинённый диапазон пользователей\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: неверная настройка: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: неверная настройка: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr ""
"%s: не удалось получить уникальный системный UID (кончились свободные UID-"
"ы)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: не удалось пройти проверку подлинности\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: неверное поле «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Невозможно задать имя для %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Невозможно задать имя для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения."
msgid "No mail."
msgstr "Для вас нет почтовых сообщений."
msgid "You have mail."
msgstr "Для вас есть почтовые сообщения."
msgid "no change"
msgstr "изменений не внесено"
msgid "a palindrome"
msgstr "палиндром"
msgid "case changes only"
msgstr "изменение только в регистре символов"
msgid "too similar"
msgstr "слишком похожий"
msgid "too simple"
msgstr "слишком простой"
msgid "rotated"
msgstr "перестановка символов"
msgid "too short"
msgstr "слишком короткий"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Неверный пароль: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "passwd: не удалось выполнить pam_start(), ошибка %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "passwd: password unchanged\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "passwd: пароль не изменён\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: не удалось выполнить pam_start(), ошибка %d\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Неверный пароль для %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: несколько параметров --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: некорректное значение пути chroot «%s»\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: нет доступа к каталогу chroot %s: %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось выполнить chdir в chroot-каталог %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: не удалось выполнить chroot в каталог %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Неправильное значение для ENCRYPT_METHOD: «%s».\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Используется значение по умолчанию DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Невозможно перейти в каталог «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr ""
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Неверный корневой каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: пользователь %s сейчас работает в системе\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: пользователь %s сейчас работает в системе\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Не удалось определить название вашего tty."
msgid "No"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Нет"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -d, --lastday ПОСЛ_ДЕНЬ установить последний день смены пароля\n"
" в ПОСЛ_ДЕНЬ\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -E, --expiredate ДАТА_УСТ установить дату окончания действия\n"
" учётной записи в ДАТА_УСТ\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr " -g, --group редактировать базу данных групп\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -I, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить неактивность пароля после\n"
" устаревания в значение НЕАКТИВНОСТЬ\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list показать «возраст» учётной записи\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -m, --mindays МИННЕЙ установить минимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в МИННЕЙ\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -M, --maxdays МАКСНЕЙ установить максимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в МАКСНЕЙ\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -R, --root КАТ_CHROOT каталог, в который выполняется chroot\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -W, --warndays ПРЕДУП_ДНЕЙ установить количество дней с выдачей\n"
" предупреждения в ПРЕДУП_ДНЕЙ\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Введите новое значение или нажмите ENTER для выбора значения по умолчанию"
msgid "Minimum Password Age"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Минимальный срок действия пароля"
msgid "Maximum Password Age"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Максимальный срок действия пароля"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Password Expiration Warning"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за"
msgid "Password Inactive"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Деактивировать учётную запись через"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
2013-08-02 00:54:46 +05:30
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "password must be changed"
msgstr "пароль должен быть изменён"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
2013-08-02 00:54:46 +05:30
msgstr "Пароль будет деактивирован через\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2013-08-02 00:54:46 +05:30
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2013-08-02 00:54:46 +05:30
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверная дата «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверное числовое значение параметра «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не используйте «l» совместно с другими параметрами\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: доступ запрещён.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя.\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось открыть %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: ошибка при записи изменений в %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: отсутствует файл паролей shadow\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пользователь «%s» не существует в %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -f, --full-name ПОЛНМЯ смена полного имени пользователя\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -h, --home-phone ДОМ_ТЕЛЕФОН смена домашнего тел. пользователя\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -o, --other ДРУГАЯ_ИНФ смена другой инф. GECOS о пользователе\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -r, --room НОМЕР_КОМНАТЫ смена номера комнаты пользователя\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -u, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -w, --work-phone РАБОЧИЙ_ТЕЛ смена офисного номера тел. пользователя\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Номер комнаты"
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля слишком длинные\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: имя «%s» содержит не ASCII-символы\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверное имя «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: номер комнаты «%s» содержит не ASCII-символы\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: некорректное значение номера комнаты «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: некорректное значение номера телефона «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: некорректное значение номера домашнего телефона «%s»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: в «%s» содержатся не ASCII-символы\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: в «%s» содержатся недопустимые символы\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пользователь «%s» не существует\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя «%s» в клиенте NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: «%s» является мастером NIS для этого клиента.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Использование: %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method МЕТОД алгоритм шифрования (один из: %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted пароли передаются зашифрованными\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 шифровать видимые пароли с помощью \n"
" алгоритма MD5\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -s, --sha-rounds количество раундов SHA для алгоритмов\n"
" шифрования SHA*\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: параметр %s разрешено использовать только вместе с параметром %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: параметры -c, -e и -m являются взаимоисключающими\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: алгоритм шифрования %s не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось зашифровать пароль с солью «%s»: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: строка %d: группа «%s» не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: строка %d: не удалось подготовить новую %s запись «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: (строка %d, пользователь %s) пароль не изменён\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: строка %d: пользователь «%s» не существует\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -s, --shell ОБОЛОЧКА новая регистрационная оболочка для учётной\n"
" записи\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Командная оболочка"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку у «%s».\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверное значение %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: %s не является допустимой оболочкой\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: предупреждение: %s не существует\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: предупреждение: %s не является исполняемым\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -c, --check проверить срок действия пароля пользователя\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -f, --force принудительно сменить пароль, если срок\n"
" действия пароля истёк\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: конфликт параметров %s и %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: неожиданный параметр: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -a, --all показать записи faillog для всех "
"пользователей\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -l, --lock-secs СЕК заблокировать учётную запись после "
"неудачных\n"
" попытки входа на СЕК секунд\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -m, --maximum МАКС установить максимальное количество "
"неудачных\n"
" попыток входа равным МАКС\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -r, --reset сбросить счётчик неудачных попыток входа\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последнее\n"
" количество ДНЕЙ\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -u, --user ПОЛЬЗ/ДИАПАЗОН показать записи faillog или отказы по "
"счётчикам\n"
" поддержки и ограничений (если используется\n"
" с -r, -m или -l) только для указанного\n"
" ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ(ЕЙ)\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: не удалось получить запись для UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr " [осталось %lu]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr " [%ld блокировок]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: не удалось сбросить счётчик неудачных попыток для UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: не удалось установить максимальное число попыток для UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: не удалось установить время блокировки для UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь или диапазон: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: не удалось получить размер %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: не удалось записать %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Использование: %s [параметр] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -a, --add ПОЛЬЗ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -d, --delete ПОЛЬЗ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -Q, --root КАТ_CHROOT каталог, который выполняется chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -R, --restrict ограничить доступ в ГРУППУ её членами\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -M, --members ПОЛЬЗ,… задать список членов ГРУППЫ\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -A, --administrators АДМИН,…\n"
" задать список администраторов ГРУППЫ\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr ""
"За исключением параметров -A и -M, остальные не могут указываться\n"
"одновременно.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла паролей групп\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: группа «%s» не существует в %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: ошибка при закрытии только для чтения %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторите новый пароль: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: попробуйте позже\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пользователь «%s» не является членом «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Использование: %s [параметры] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -f, --force закончить работу без ошибки, если группа\n"
" существует и отменить -g, если GID уже\n"
" используется\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -g, --gid GID для новой группы использовать указанный GID\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕНИЕ заменить значение по умолчанию\n"
" из /etc/login.defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -o, --non-unique разрешить создание групп с повторяющимся\n"
" (не уникальным) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -p, --password ПАРОЛЬ использовать этот шифрованный пароль для\n"
" новой группы\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr " -r, --system создавать системную группу\n"
#, fuzzy
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr ""
" -R, --root КАТ_CHROOT каталог, в который выполняется chroot\n"
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr " -l, --list перечислить всех членов группы\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "неверное имя пользователя «%s»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: «%s» не может быть именем группы\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверный ID группы «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: группа «%s» уже существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: GID «%lu» уже существует\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: не удалось настроить службу очистки.\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -f, --force удалить группу, даже если она является "
"первичной\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
" группой пользователя\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить запись «%s» из %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить первичную группу пользователя «%s»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: группа «%s» не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: группа «%s» является группой NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: %s является мастером NIS\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пользователь «%s» является членом «%s»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: недостаточно памяти. Не удалось обновить %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Использование: %s [параметры] [действие]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -g, --group имя_группы использовать имя_группы вместо группы с "
"именем\n"
" пользователя (только для суперпользователя)\n"
msgid "\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Действия:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -a, --add пользователь добавить пользователя в группу\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -d, --delete пользователь удалить пользователя из группы\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -p, --purge удалить всех пользователей из группы\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -l, --list перечислить всех членов группы\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: ваше имя_группы не совпадает с вашим пользовательским именем\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: только суперпользователь может использовать параметр -g/--group\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
" ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
" пользователя из других групп\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -g, --gid GID изменить ID группы на GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -n, --new-name НОВАЯ_ГРУППА изменить имя на НОВУЮ_ГРУППУ\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -o, --non-unique разрешить повторяющиеся (не уникальные) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -p, --password ПАРОЛЬ изменить пароль на заданный (шифрованный)\n"
" ПАРОЛЬ\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверное имя группы «%s»\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [файл_group [файл_gshadow]]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
"Использование: %s [параметры] [группа]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -r, --read-only показывать ошибки и предупреждения,\n"
" но не изменять файлы\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -s, --sort сортировать записи по UID\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "неверная запись в файле групп"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "удалить строку «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "неверное имя группы «%s»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "неверный ID группы «%lu»\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "удалить члена группы «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "добавить группу «%s» в %s ? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "для группы %s есть запись в %s, но её поле пароля в %s не равно «x»\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "неверная запись в теневом файле групп"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "удалить административного члена «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: изменения не внесены\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Использование: id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " группы="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ "
"дней\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
2017-03-05 13:47:27 +05:30
" -C, --clear очистить запись lastlog пользователя\n"
" (только вместе с -u)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
2017-03-05 13:47:27 +05:30
" -S, --set поставить в записи lastlog текущее время\n"
" (только вместе с -u)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ "
"дней\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи "
"ИМЯ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "Пользователь Порт Последний раз"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Пользователь Порт Последний раз"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось обновить запись для UID %lu\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось обновить файл lastlog\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: параметр -C нельзя использовать вместе с параметром -S\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
2017-03-05 13:47:27 +05:30
"%s: для параметров -C и -S требуется указать пользователя в параметре -u\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " %s [-p] [-h узел] [-f имя пользователя]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " %s [-p] -r узел\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: «%d»"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Система закрыта для проведения технического обслуживания"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
"[Отключение не выполнено — вход в систему для суперпользователя разрешён.]"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: невозможно выполнить без прав суперпользователя\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Нет записи в utmp. Вы должны запускать «login» из самого первого уровня «sh»"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Время выполнения входа в систему истекло (%u секунд).\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s имя пользователя: "
msgid "login: "
msgstr "имя пользователя: "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Превышено максимальное число попыток (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Невозможно найти пользователя (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Имя пользователя %s: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Не удалось установить флаг TIOCSCTTY на %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Предупреждение: вход в систему снова возможен."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"время входа в систему истекло\n"
"\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Использование: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: не удалось разблокировать %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s: не удалось найти каталог tcb для %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s: не удалось создать tcb-каталог для %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось зашифровать пароль с предыдущей солью: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "Неправильный пароль.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: GID «%lu» не существует\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "слишком много групп\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet сократить количество выводимых сообщений\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -r, --system создать системные учётные записи\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: группа «%s» является теневой группой, но не существует в /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверный пользовательский ID «%s»\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверное имя пользователя «%s»\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: строка %d: некорректная строка\n"
#, c-format
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: не удалось обновить запись для пользователя %s (его нет в базе данных "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"passwd)\n"
#, c-format
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать пользователя\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать группу\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: строка %d: пользователь «%s» не существует в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: строка %d: вызов mkdir %s завершился неудачно: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: строка %d: вызов mkdir %s завершился неудачно: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось найти подчинённый диапазон пользователей\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось найти подчинённый диапазон групп\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n"
" записей\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire просрочить пароль заданной учётной записи\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
" действия\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -i, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить неактивность пароля после\n"
" истечения срока в значение НЕАКТИВНОСТЬ\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -n, --mindays МИННЕЙ установить минимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в МИННЕЙ\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr ""
" -q, --quiet сократить количество выводимых сообщений\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr " -r, --repository РЕПОЗИТОРИЙ изменить пароль в РЕПОЗИТОРИИ\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status показать состояние пароля заданной учётной\n"
" записи\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -w, --warndays ПРЕДУП_ДНЕЙ установить количество дней с\n"
" выдачей предупреждения в ПРЕДУП_ДНЕЙ\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -x, --maxdays МАКСНЕЙ установить максимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в МАКСНЕЙ\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Старый пароль: "
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Введите новый пароль (минимальная длина %d символов)\n"
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "
msgid "Try again."
msgstr "Попробуйте ещё раз."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Предупреждение: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот "
"пароль, введите его ещё раз)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: разблокировка пароля приведёт к появлению беспарольной учётной\n"
"записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для разблокировки "
"учётной записи пользователя.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: у %s нет прав изменять пароль %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: вы не можете посмотреть или изменить пароль %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пароль изменён.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [passwd]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -q, --quiet показывать только сообщения об ошибках\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: нельзя указать альтернативный файл shadow, если включён режим USE_TCB.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "неверная запись в файле паролей"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя «%s»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "неверный пользовательский ID «%lu»\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "пользователь «%s»: группа %lu не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "пользователь «%s: каталог «%s» не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "пользователь «%s»: программа «%s» не существует\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "нет каталога tcb для %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "создать каталог tcb для %s?"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось создать каталог tcb для %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось заблокировать %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "отсутствует соответствующая запись %s в файле паролей\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "добавить пользователя «%s» в %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"для пользователя %s есть запись в %s, но её поле пароля в %s не равно «x»\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось отсортировать записи в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: с включённым режимом tcb работа невозможна\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось изменить права %s на 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Доступ к su для этой учётной записи ЗАПРЕЩЁН.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль для аутентификации.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: неисправность в маскировке сигналов\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: невозможно выполнить fork пользовательской оболочки\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неисправность в сигналах\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Сеанс завершён, выполняется завершение оболочки…"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … завершён.\n"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " … ожидает завершения потомка.\n"
msgid " ...terminated.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " … завершён.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#| " -m, -p,\n"
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
#| " keep the same shell\n"
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
#| "passwd\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Использование: su [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -c, --command КОМАНДА передать КОМАНДУ вызываемой оболочке\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
" -, -l, --login запускать оболочку как регистрационную\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения и\n"
" сохранить запустившую оболочку\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -s, --shell ОБОЛОЧКА использовать ОБОЛОЧКУ\n"
" вместо значения из файла passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Игнорировано)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "У вас нет прав на выполнение su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введите ваш собственный пароль)"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось пройти проверку подлинности\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: у вас нет прав выполнять su в данный момент\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "Отсутствует passwd-запись для пользователя «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: должен запускаться из терминала\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: не удалось сбросить управляющий терминал\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Отсутствует файл паролей"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Не удалось установить флаг TIOCSCTTY"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "Отсутствует запись для «root»"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"(или введите пароль суперпользователя для обслуживания системы):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Вход в режим системного обслуживания"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: каталог %s создан, но не может быть удалён\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: настройка %s в %s будет проигнорирована\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: слишком длинная строка в %s: %s…"
2013-08-02 00:54:46 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2013-08-02 00:54:46 +05:30
msgstr "%s: не удалось создать резервную копию файла (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: rename: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: группа «%s» является группой NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти. Не удалось обновить %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Использование: %s [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
" %s -D\n"
" %s -D [параметры]\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"\n"
"Параметры:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
msgstr ""
" -s, --shadow редактировать базу данных shadow или "
"gshadow\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -b, --base-dir БАЗ_КАТ базовый каталог для домашнего каталога "
"новой\n"
" учётной записи\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ поле GECOS новой учётной записи\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -d, --home-dir ДОМ_КАТ домашний каталог новой учётной записи\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -D, --defaults показать или изменить настройки\n"
" по умолчанию для useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -e, --expiredate ДАТА_УСТ дата устаревания новой учётной записи\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -f, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ период неактивности пароля новой учётной "
"записи\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -g, --gid ГРУППА имя или ID первичной группы новой\n"
" учётной записи\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных групп новой\n"
" учётной записи\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -k, --skel КАБ_ШАБ использовать альтернативный каталог с "
"шаблонами\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных "
"lastlog и\n"
" faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -m, --create-home создать домашний каталог пользователя\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -M, --no-create-home не создавать домашний каталог пользователя\n"
msgid ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -N, --no-user-group не создавать группу с тем же именем что и у\n"
" пользователя\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -o, --non-unique разрешить создание пользователей с\n"
" повторяющимися (не уникальными) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -p, --password ПАРОЛЬ зашифрованный пароль новой учётной записи\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -s, --shell ОБОЛОЧКА регистрационная оболочка новой\n"
" учётной записи\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -u, --uid UID пользовательский ID новой учётной записи\n"
msgid ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -U, --user-group создать группу с тем же именем что и у\n"
" пользователя\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER использовать указанного SEUSER для\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" пользовательского сопоставления SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверный базовый каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверный комментарий «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверный домашний каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: для параметра -f необходима поддержка теневых паролей\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверное поле «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: неверная оболочка «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: предупреждение: %s не является исполняемым\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: параметр -C нельзя использовать вместе с параметром -S\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: для -Z в ядре требуется включить SELinux\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error changing fields\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: домашний каталог пользователя %s (%s) не найден\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: не удалось выделить память: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Невозможно создать сопоставление входа SELinux для %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Создание почтового ящика"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Не найдена группа «mail». Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Установка прав на файл почтового ящика"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пользователь «%s» уже существует\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: группа %s существует — для добавления в неё этого пользователя, "
"используйте -g.\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: не удалось создать пользователя\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: UID %lu не является уникальным\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось создать tcb-каталог для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: не удалось создать группу\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось создать подчинённые пользовательские ID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось создать подчинённые групповые ID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: предупреждение: не удалось сопоставить имя пользователя %s с "
"пользователем SELinux %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: предупреждение: домашний каталог уже существует.\n"
"Никакие файлы из каталога шаблонов копироваться не будут.\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --force force removal of files,\n"
#| " even if not owned by user\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
" -f, --force удалять файлы, даже если они\n"
" не принадлежат пользователю\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -Z, --selinux-user удалить все пользовательские сопоставления\n"
" SELinux для пользователя\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr ""
"%s: группа %s не удалена, так как это не первичная группа пользователя %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: группа %s не удалена, так как в ней есть другие члены.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: группа %s является первичной для другого пользователя и не может быть "
"удалена.\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить запись %lu из %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: почтовый ящик %s (%s) не найден\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: предупреждение: не удалось удалить %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось выделить память, элемент tcb для %s не удалён.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить содержимое %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить файлы tcb для %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: домашний каталог пользователя %s (%s) не найден\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
"%s: предупреждение: не удалось удалить пользовательское сопоставление "
"SELinux в имя пользователя %s.\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
" ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
" пользователя из других групп\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate ДАТА_УСТ установить дату окончания действия\n"
" учётной записи в ДАТА_УСТ\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить период неактивности пароля после\n"
" устаревания учётной записи равным "
"НЕАКТИВНОСТЬ\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login НОВОЕМЯ новое значение имени учётной записи\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock заблокировать учётную запись\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога в\n"
" новое место (использовать только вместе с -"
"d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
" имеющимся (не уникальным) UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n"
" учётной записи\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
" ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
" пользователя из других групп\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock разблокировать учётную запись\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr " -v, --add-subuids ПЕРВ-ПОСЛ добавить диапазон подчинённых uid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr " -V, --del-subuids ПЕРВ-ПОСЛ удалить диапазон подчинённых uid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr " -w, --add-subgids ПЕРВ-ПОСЛ добавить диапазон подчинённых gid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr " -W, --del-subgids ПЕРВ-ПОСЛ удалить диапазон подчинённых gid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2012-01-10 00:26:42 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER новое пользовательское сопоставление\n"
" SELinux для учётной записи\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: разблокировка пароля пользователя приведёт к появлению беспарольной\n"
"учётной записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для "
"разблокировки пароля пользователя.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: пользователь «%s» уже существует в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: некорректный диапазон подчинённых uid «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: некорректный диапазон подчинённых gid «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2012-01-10 00:26:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: не указаны параметры\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2012-01-10 00:26:42 +05:30
msgstr "%s: параметры -L, -p и -U являются взаимоисключающими\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr ""
"%s: для параметров -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: UID «%lu» уже существует\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: %s не существует, нельзя указывать флаги %s или %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"%s: Предыдущий домашний каталог (%s) не являлся домашним каталогом. Он не "
"удалён и домашний каталог не создан.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось изменить владельца домашнего каталога"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr ""
"%s: предупреждение: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: не удалось скопировать запись lastlog о пользователе %lu в пользователя "
"%lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: не удалось скопировать запись faillog о пользователе %lu в пользователя "
"%lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: предупреждение: %s не принадлежит %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить диапазон uid %lu-%lu из «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось добавить диапазон uid %lu-%lu в «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить диапазон gid %lu-%lu из «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: не удалось добавить диапазон gid %lu-%lu в «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Вы изменили %s.\n"
"Для обеспечения согласованности вам может потребоваться изменить %s.\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
"Для этого используйте команду «%s».\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -g, --group редактировать базу данных групп\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr " -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -s, --shadow редактировать базу данных shadow или "
"gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
2011-04-10 21:20:13 +05:30
" -u, --user редактировать пользовательский файл\n"
" shadow структуры tcb\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: %s не был изменён\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось создать черновой каталог"
msgid "failed to drop privileges"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось снизить уровень привилегий"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#
msgid "Couldn't get file context"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "Не удалось получить файловый контекст"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "Вызов setfscreatecon () завершился неудачно"
msgid "failed to gain privileges"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось повысить уровень привилегий"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s: %s\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-03-05 13:47:27 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: %s завершился с кодом выхода %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
2017-03-05 13:47:27 +05:30
msgstr "%s: %s убит по сигналу %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to open scratch file"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось открыть черновой файл"
msgid "failed to unlink scratch file"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось удалить черновой файл"
msgid "failed to stat edited file"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось получить атрибуты редактируемого файла"
msgid "failed to allocate memory"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось выделить память"
msgid "failed to create backup file"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "не удалось создать резервную копию файла"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2011-04-10 21:20:13 +05:30
msgstr "%s: не удалось найти каталог tcb для %s\n"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Использование: id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s: неверное имя пользователя «%s»\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: информация об истечении срока действия пароля изменена.\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "неверное имя пользователя «%s»\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Пользователь Порт С Последний раз"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method алгоритм шифрования (один из: %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: vipw [параметры]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "не удалось выполнить malloc(%d)\n"
#
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: chage [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY установить последний день смены пароля\n"
#~ " в LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
#~ " учётной записи в EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help показать это сообщение и закончить "
#~ "работу\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
#~ " устаревания в значение INACTIVE\n"
#~ " -l, --list показать «возраст» учётной записи\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
#~ " сменой пароля в MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
#~ " сменой пароля в MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с выдачей\n"
#~ " предупреждения в WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий "
#~ "телефон]\n"
#~ "\t[-h домашний телефон] [-o другое] [пользователь]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] "
#~ "[-h домашний телефон]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [параметры]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -c, --crypt-method алгоритм шифрования (один из %s)\n"
#~ " -e, --encrypted вводится уже шифрованный пароль\n"
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить работу "
#~ "программы\n"
#~ " -m, --md5 использовать шифрование MD5 вместо DES, если "
#~ "пароль\n"
#~ " вводится не шифрованным\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: chsh [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
#~ " -s, --shell SHELL новая регистрационная оболочка для учётной "
#~ "записи\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: не удалось получить запись для UID %lu\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: не удалось открыть %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: не удалось получить размер %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Использование: groupdel группа\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл_group [файл_gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл_group]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
#
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Использование: grpconv\n"
#
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Использование: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: lastlog [параметры]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -b, --before ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ дней\n"
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить работу "
#~ "программы\n"
#~ " -t, --time ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ дней\n"
#~ " -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n"
#~ "\n"
#
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: passwd [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n"
#~ " записей\n"
#~ " -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n"
#~ " -e, --expire просрочить пароль заданной учётной "
#~ "записи\n"
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить "
#~ "работу\n"
#~ " программы\n"
#~ " -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
#~ " действия\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
#~ " истечения срока в значение INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
#~ " сменой пароля в MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet не показывать сообщений\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n"
#~ " -S, --status показать состояние пароля заданной "
#~ "учётной\n"
#~ " записи\n"
#~ " -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с\n"
#~ " выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
#~ " сменой пароля в MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Использование: pwconv\n"
#
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Использование: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Неизвестный id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Отсутствует оболочка\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: userdel [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -f, --force удалять файлы, даже если они\n"
#~ " не принадлежат пользователю\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
#~ "работу\n"
#~ " -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: usermod [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n"
#~ " -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n"
#~ " -e, --expiredate ДАТА_УСТ установить дату окончания действия\n"
#~ " учётной записи в ДАТА_УСТ\n"
#~ " -f, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить период неактивности пароля "
#~ "после\n"
#~ " устаревания учётной записи равным "
#~ "НЕАКТИВНОСТЬ\n"
#~ " -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
#~ " -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n"
#~ " -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
#~ " ГРУППЫ, указанные в параметре -G не "
#~ "удаляя\n"
#~ " пользователя из других групп\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
#~ "работу\n"
#~ " -l, --login НОВОЕМЯ новое значение имени учётной записи\n"
#~ " -L, --lock заблокировать учётную запись\n"
#~ " -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога "
#~ "в\n"
#~ " новое место (использовать только вместе с "
#~ "-d)\n"
#~ " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
#~ " имеющимся (не уникальным) UID\n"
#~ " -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -s, --shell ОБОЛОЧКА задать новую оболочку для\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n"
#~ " -U, --unlock разблокировать учётную запись\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: не заданы параметры\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: vipw [параметры]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -g, --group редактировать базу данных групп\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
#~ "работу\n"
#~ " -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow редактировать базу данных теневых\n"
#~ " паролей пользователей или групп\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [параметр] ГРУППА\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -a, --add ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n"
#~ " -d, --delete ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n"
#~ " -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n"
#~ " -R, --restrict ограничить доступ к ГРУППЕ её членам\n"
#~ " -M, --members ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ,... задать список членов ГРУППЫ\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: groupmems [параметры] [действие]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -g, --group имя_группы изменить имя_группы вместо "
#~ "пользовательской\n"
#~ " группы (только для root)\n"
#~ "\n"
#~ "Действия:\n"
#~ " -a, --add имя_польз добавить имя_польз в члены группы\n"
#~ " -d, --delete имя_польз удалить имя_польз из членов группы\n"
#~ " -p, --purge удалить всех членов из группы\n"
#~ " -l, --list показать всех членов группы\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
#
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: faillog [параметры]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -a, --all показать записи faillog обо всех пользователях\n"
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить работу "
#~ "программы\n"
#~ " -l, --lock-time СЕК при неудачной попытке входа блокировать\n"
#~ " учётную запись на СЕК секунд\n"
#~ " -m, --maximum МАКС установить максимальное число неудачных попыток\n"
#~ " входа равным МАКС\n"
#~ " -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
#~ " -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n"
#~ " -u, --user ИМЯ показать запись faillog или настроить счётчики\n"
#~ " неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n"
#~ " или -l) только для учётной записи с заданным "
#~ "ИМЕНЕМ\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -f, --force закончить работу с успешным кодом возврата, если\n"
#~ " заданная группа уже существует\n"
#~ " -g, --gid GID для новой группы использовать GID\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из /etc/login."
#~ "defs\n"
#~ " -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n"
#~ " (не уникальным) GID\n"
#~ " -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для новой группы\n"
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -g, --gid GID для новой ГРУППЫ использовать GID\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
#~ " -n, --new-name НОВР использовать имя НОВР для ГРУППЫ\n"
#~ " -o, --non-unique разрешить создание ГРУППЫ с уже имеющимся\n"
#~ " (не уникальным) GID\n"
#~ " -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для нового "
#~ "пароля\n"
#~ "\n"
#
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: useradd [параметры] имя пользователя\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR базовый каталог для домашнего каталога\n"
#~ " новой учётной записи\n"
#~ " -c, --comment COMMENT заполнить поле GECOS новой учётной "
#~ "записи\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR домашний каталог новой учётной записи\n"
#~ " -D, --defaults показать или сохранить изменённые "
#~ "настройки\n"
#~ " useradd по умолчанию\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
#~ " учётной записи равной EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE установить пароль для устаревших учётных\n"
#~ " записей в INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP принудительно назначить группу GROUP\n"
#~ " для новой учётной записи\n"
#~ " -G, --groups GROUPS задать список групп для новой\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
#~ "работу\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR указать альтернативный каталог с "
#~ "шаблонами\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных\n"
#~ " lastlog и faillog\n"
#~ " -m, --create-home создать домашний каталог для новой\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -M, --no-create-home не создавать домашний каталог для новой\n"
#~ " учётной записи (изменяет значение\n"
#~ " из /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group не создавать группу с именем как у\n"
#~ " пользователя\n"
#~ " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
#~ " имеющимся (не уникальным) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD задать шифрованный пароль для новой\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
#~ " -s, --shell SHELL задать командную оболочку для новой\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -u, --uid UID принудительно назначить UID для новой\n"
#~ " учётной записи\n"
#~ " -U, --user-group создать группу с именем как у "
#~ "пользователя\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [параметры] [ввод]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n"
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Срок действия пароля истёк."
#~ msgid "setfscreatecon() failed"
#~ msgstr "Вызов setfscreatecon() завершился неудачно"