shadow/po/fr.po

2854 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-10 22:12:43 +05:30
# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
2009-05-10 22:12:43 +05:30
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
# Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2008.
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
2009-05-10 22:12:43 +05:30
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"Project-Id-Version: shadow\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 23:11+0200\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#, c-format
2009-05-20 11:10:31 +05:30
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
"Il existe plusieurs entrées nommées « %s » dans %s. Vous devriez corriger "
"cela avec pwck ou grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
"la méthode de chiffrement n'est pas prise en compte par libcrypt ? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %s »"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez "
"l'administrateur)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s : "
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : plus de mémoire\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s : le répertoire personnel de %s (%s) n'a pas été trouvé\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée « %s » de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "lastlog : impossible d'obtenir la talle de %s : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s: %s"
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s : renomme : %s : %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "lastlog : impossible d'obtenir la talle de %s : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe non modifié\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s: %s"
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s : renomme : %s : %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contactez l'administrateur du système."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe."
msgid "You must change your password."
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Vous devez changer votre mot de passe."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-05-20 11:10:31 +05:30
msgstr ""
"Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: "
msgstr "%s : %s\n"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'obtenir un identifiant (GID) de groupe système unique "
"(plus de GID disponibles)\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID "
"disponible)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'obtenir un identifiant (UID) d'utilisateur système unique "
"(plus d'UID disponible)\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus "
"d'UID disponible)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."
msgid "no change"
msgstr "pas de modification"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrome"
msgid "case changes only"
msgstr "changement de casse uniquement"
msgid "too similar"
msgstr "trop semblable au précédent"
msgid "too simple"
msgstr "trop simple"
msgid "rotated"
msgstr "anagramme"
msgid "too short"
msgstr "trop court"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Mot de passe incorrect : %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "passwd: password unchanged\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Mot de passe non changé\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n"
"Utilisation de DES par défaut.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
msgid "No"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Non"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : chage [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n"
" passe à DERNIER_JOUR\n"
" -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ fixer la date de fin de validité du compte\n"
" à FIN_VALIDITÉ\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -I, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de\n"
" passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
" -l, --list afficher les informations concernant la\n"
" validité du compte au cours du temps\n"
" -m, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant la\n"
" modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
" -M, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant la\n"
" modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
" -W, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
" de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "password must be changed"
msgstr "Le mot de passe doit être changé"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: "
"%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s : date « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : permission refusée.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : impossible de verrouiller %s ; veuillez réessayer plus tard.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h "
"tel_maison]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "\t%s : %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "N° de bureau"
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : le bureau comporte des caractères non ASCII : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : « %s » contient des caractères non ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : champs trop longs\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c, --crypt-method méthode de chiffrement\n"
" (parmi %s)\n"
" -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -m, --md5 utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
" de passe\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds nombre de passes SHA pour les algorithmes \n"
" de chiffrement SHA*\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'indicateur %s n'est autorisé qu'avec l'indicateur %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s : les indicateurs -c, -e et -m s'excluent mutuellement\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s : méthode de chiffrement non gérée : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : ligne %d : le groupe %s n'existe pas\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr ""
"%s : ligne %d : impossible de préparer la nouvelle entrée de %s « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"Utilisation : %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
" -c, --crypt-method méthode de chiffrement\n"
" (parmi %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
" -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
2009-05-20 11:10:31 +05:30
msgstr ""
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
" -m, --md5 utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
" de passe\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe non modifié\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : chsh [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -h, --help afficher cette page d'aide et quitter\n"
" -s, --shell INTERPRÉTEUR nouvel interpréteur de commandes initial\n"
" pour le compte de l'utilisateur\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes initial"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : entrée non valable : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Syntaxe : expiry {-f|-c}\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -a, --all afficher les enregistrements d'échec "
"(« faillog »)\n"
" pour tous les utilisateurs\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
#| "seconds\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -l, --lock-time SEC empêcher la connexion pendant SEC secondes "
"après un échec\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -m, --maximum MAX nombre maximum d'échecs successifs de "
"connexion\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr ""
" -r, --reset réinitialiser les compteurs d'échecs de "
"connexion\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -t, --time DAYS afficher les enregistrements d'échecs de "
"connexion\n"
" plus récents que DAYS jours\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -u, --user LOGIN/PLAGE afficher les échecs de connexion, gérer les\n"
" compteurs d'échecs ou définir les valeurs "
"limites\n"
" (si utilisé respectivement avec -r, -m ou -"
"l)\n"
" uniquement pour l'identifiant LOGIN ou la "
"plage d'identifiants PLAGE\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"failog : impossible d'obtenir l'entrée pour l'identifiant d'utilisateur "
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"(UID) %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr " [%lus restants]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"faillog : impossible de réinitialiser le compteur d'échecs de l'identifiant "
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"d'utilisateur (UID) %lu\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"faillog : impossible de définir la valeur maximum pour l'identifiant "
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"d'utilisateur (UID) %lu\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"faillog : échec de positionnement de locktime pour l'identifiant "
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"d'utilisateur %lu\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "lastlog : utilisateur inconnu ou plage inconnue : %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "failog : impossible d'ouvrir le %s : %s\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "faillog : impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] GROUP\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Syntaxe: %s [options] GROUPE\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"\n"
"Options:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID modifier l'identifiant de groupe en\n"
" utilisant GID comme valeur\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -r, --reset réinitialiser les compteurs d'échecs de "
"connexion\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -A, --administrators ADMIN,...\n"
#| " set the list of administrators for GROUP\n"
#| "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" définir la liste des administrateurs "
"du GROUPE\n"
"À l'exception des options A et M, les options ne peuvent pas être "
"combinées.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#
#, fuzzy
#| msgid "The options cannot be combined.\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr ""
"%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas dans %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s qui est en lecture seule\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : réessayez plus tard\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'est pas membre de %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : n'est pas un tty\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
"Syntaxe: %s [options] GROUPE\n"
"\n"
"Options:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -f, --force terminer avec succès si le groupe existe "
"déjà\n"
" ou interrompre -g si le GID est déjà "
"utilisé\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr ""
" -g, --gid GID utiliser cet identifiant (GID) pour le "
"nouveau groupe\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -K, --key CLÉ=VALEUR ignorer les valeurs par défaut de /etc/login."
"defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -o, --non-unique autoriser la création de groupes avec des "
"identifiants\n"
" (GID) non uniques\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser ce mot de passe chiffré pour le "
"nouveau groupe\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr " -r, --system créer un compte système\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : identifiant de groupe « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : le groupe « %s » existe déjà\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) « %lu » existe déjà\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Syntaxe : groupdel groupe\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée « %s » de %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur « %s »\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : le groupe « %s » n'existe pas\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » est déjà membre de « %s »\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : mémoire insuffisante. Impossible de mettre à jour %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| " the user\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group ne pas créer de groupe de même nom que\n"
" l'utilisateur\n"
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Actions:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID utiliser cet identifiant (GID) pour le "
"nouveau groupe\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID utiliser cet identifiant (GID) pour le "
"nouveau groupe\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID utiliser cet identifiant (GID) pour le "
"nouveau groupe\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom d'utilisateur\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : seul l'administrateur peut utiliser l'option -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr ""
" -g, --gid GID modifier l'identifiant de groupe en\n"
" utilisant GID comme valeur\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr " -n, --new-name NOUVEAU_GROUPE renommer en NOUVEAU_GROUPE\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -o, --non-unique utiliser un identifiant de groupe déjà\n"
" utilisé\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -p, --password MOT_DE_PASSE remplacer le mot de passe par le mot de\n"
" passe chiffré MOT_DE_PASSE\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s : nom de groupe « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrée de groupe dupliquée"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "identifiant de groupe « %lu » non valable\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier de groupe %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Faut-il ajouter le groupe « %s » dans %s ? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"le groupe %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s "
"n'est pas « x »\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : aucun changement\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "Usage: grpconv\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Syntaxe : grpconv\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "Usage: grpunconv\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Syntaxe : grpunconv\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Syntaxe : id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Syntaxe : id\n"
msgid " groups="
msgstr " groupes="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" b, --before JOURS n'afficher que les enregistrements de\n"
" « lastlog » plus anciens que JOURS\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -t, --time NB_JOURS afficher uniquement les enregistrements de\n"
" « lastlog » plus récents que NB_JOURS jours\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n"
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
"\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"lastlog : échec de l'obtention de l'entrée pour l'identifiant d'utilisateur "
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"(UID) %lu\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Utilisateur Port Dernière"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog : paramètre inattendu : %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "lastlog : impossible d'obtenir la talle de %s : %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-p] [nom]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %d »"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Heure de connexion non valable"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé]."
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"Tentative de connexion : délai de %u secondes dépassé.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"%s : fonctionnement impossible sans être réellement le superutilisateur\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
"commandes de plus bas niveau (« sh »)"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login : "
msgid "login: "
msgstr "login : "
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr "Dépassement du nombre maximum de tentatives (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login : interruption requise par PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant de connexion incorrect"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "échec de TIOCSCTTY sur %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
"temporaire."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"Dépassement de temps lors de la connexion\n"
"\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Syntaxe : logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Syntaxe : newgrp [-] [groupe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Syntaxe : sg groupe [[-c] commande]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Mot de passe non valable.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) « %lu » n'existe pas\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
" -c, --crypt-method méthode de chiffrement\n"
" (parmi %s)\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr " -r, --system créer des comptes système\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : le groupe « %s » est un groupe caché, mais il n'existe pas dans /etc/"
"group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : identifiant d'utilisateur « %s » non valable\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"(il ne se trouve pas dans la base de données des mots de passe)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir %s : %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : passwd [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous\n"
" les comptes\n"
" -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
" -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que s'il\n"
" est arrivé en fin de validité\n"
" -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de\n"
" passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
" -l, --lock bloquer le compte indiqué\n"
" -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant le\n"
" changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
" -q, --quiet mode silencieux\n"
" -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
" -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte\n"
" indiqué\n"
" -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n"
" -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
" de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
" -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
" changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe : "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n"
"Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules et de chiffres.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
"et de chiffres.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
msgid "Try again."
msgstr "Réessayez..."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé maintenant.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : le déverrouillage du mot de passe produirait un compte sans mot de "
"passe.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
"mot de passe de ce compte utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : %s n'est pas autorisé à modifier le mot de passe de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de "
"passe de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s : mot de passe changé.\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s : expiration du mot de passe modifiée.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "identifiant d'utilisateur « %lu » non valable\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %lu\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "utilisateur %s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "utilisateur %s : le programme « %s » n'existe pas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "ajouter l'utilisateur « %s » dans %s ? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2009-05-20 11:09:40 +05:30
"l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s "
"n'est pas « x »\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
2009-05-20 11:10:31 +05:30
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : impossible de trier les entrées de %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "Usage: pwconv\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Syntaxe : pwconv\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : impossible de changer le mode de %s en 0600\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#
msgid "Usage: pwunconv\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "Syntaxe : pwunconv\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr ""
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr ""
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s : %s\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : su [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c, --command COMMANDE passer la commande COMMANDE à\n"
" l'interpréteur de commande appelé ;\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter ;\n"
" -, -l, --login utiliser un interpréteur de commandes\n"
" initial (« login shell ») ;\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
" d'environnement et conserver le même\n"
" interpréteur de commandes ;\n"
" -s, --shell SHELL utiliser SHELL comme interpréteur de\n"
" commandes à la place de celui défini\n"
" par défaut dans le fichier passwd.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "identifiant inconnu : %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignoré)\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : échec de l'authentification\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » cet instant\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
msgid "No password file"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "échec de TIOCSCTTY"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
"système) :"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : la configuration %s dans %s sera ignorée\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..."
2009-05-20 11:09:40 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr "%s : renomme : %s : %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -b, --base-dir REP_BASE répertoire de base pour le répertoire "
"personnel\n"
" du compte du nouvel utilisateur\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -c, --comment COMMENTAIRE définir le champ « GECOS » du compte du\n"
" nouvel utilisateur\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -d, --home-dir REP_PERS répertoire personnel pour le compte du\n"
" nouvel utilisateur\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -D, --defaults afficher ou enregistrer la configuration\n"
" par défaut modifiée de « useradd »\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
" compte à DATE_EXPIR\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -G, --groups GROUPES liste des GROUPES supplémentaires pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr " -k, --skel REP_SQEL définir un autre répertoire « skel »\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de\n"
" données lastlog et faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr ""
" -m, --create-home créer le répertoire personnel pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire personnel pour\n"
" le compte du nouvel utilisateur\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -N, --no-user-group ne pas créer de groupe de même nom que\n"
" l'utilisateur\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -o, --non-unique autoriser la création d'un utilisateur\n"
" avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
" dupliqué (non unique)\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr ""
" -s, --shell INTERPRÉTEUR interpréteur de commandes initial pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2009-07-25 22:53:19 +05:30
msgstr ""
" -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant\n"
" « UID » pour le compte du nouvel "
"utilisateur\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
2009-07-25 22:53:19 +05:30
" -U, --user-group créer un groupe ayant le même nom que\n"
" l'utilisateur\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER particulier pour la\n"
" correspondance de l'utilisateur SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec l'option SELinux active\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s : les options %s et %s sont en conflit\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : impossible de réinitialiser l'entrée faillog de l'identifiant "
"d'utilisateur (UID) %lu : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : impossible de réinitialiser l'entrée lastlog de l'identifiant "
"d'utilisateur (UID) %lu : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : attention, la correspondance (mapping) du nom d'utilisateur %s avec %s "
"l'utilisateur SELinux a échoué.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Création de la boîte à lettres"
2009-05-20 11:10:31 +05:30
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Le groupe « mail » est introuvable. Création de la boîte à lettre avec le "
"mode 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Définition des permissions de la boîte à lettres"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » existe déjà\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
"groupe, utilisez -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s : impossible de créer l'utilisateur\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s : impossible de créer le groupe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
"Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : userdel [options] IDENTIFIANT\n"
"\n"
"Options :\n"
" -f, --force forcer la suppression des fichiers, même\n"
" s'ils n'appartiennent pas à l'utilisateur\n"
" -h, --help afficher cette page d'aide et quitter\n"
" -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le\n"
" spool du courrier\n"
"\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et il ne "
"sera pas supprimé.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "lastlog : impossible d'obtenir la talle de %s : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée « %s » de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s : le répertoire personnel de %s (%s) n'a pas été trouvé\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
"de %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : usermod [options] IDENTIFIANT\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c, --comment COMMENT définir une nouvelle valeur pour le champ\n"
" « GECOS »\n"
" -d, --home REP_PERS définir un nouveau répertoire personnel\n"
" pour le compte de l'utilisateur\n"
" -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du compte\n"
" à DATE_EXPIR\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
" -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE comme\n"
" nouveau groupe primaire\n"
" -G, --groups GROUPES définir une nouvelle liste de groupes\n"
" supplémentaires\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
" -a, --append ajouter l'utilisateur aux GROUPES\n"
" supplémentaires mentionnés par l'option -G\n"
" sans supprimer l 'utilisateur des autres\n"
" groupes\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -l, --login IDENTIFIANT définir un nouveau nom pour le compte\n"
" -L, --lock bloquer le compte de l'utilisateur\n"
" -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel\n"
" vers le nouvel emplacement (à n'utiliser\n"
" qu'avec -d)\n"
" -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'un identifiant\n"
" d'utilisateur (UID) dupliqué (non unique)\n"
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
" nouveau mot de passe\n"
" -s, --shell INTERPRÉTEUR définir un nouvel interpréteur de commandes\n"
" initial pour le compte de l'utilisateur\n"
" -u, --uid UID définir un nouvel identifiant (UID) pour le\n"
" compte de l'utilisateur\n"
" -U, --unlock déverrouiller le compte de l'utilisateur\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
" -Z, --selinux-user nouvelle corespondance de l'utilisateur "
"SELinux pour le compte d'utilisateur\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : le déverrouillage du mot de passe de l'utilisateur produirait un compte "
"sans mot de passe.\n"
"Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
"mot de passe de cet utilisateur.\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » existe déjà dans %s\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires avec -e ou -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s : les indicateurs -L, -p et -U s'excluent mutuellement\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-07-19 17:24:44 +05:30
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) « %lu » existe déjà\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"%s : impossible de copier l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu vers "
"l'utilisateur %lu : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-07-19 17:24:44 +05:30
"%s : impossible de copier l'entrée faillog de l'utilisateur %lu vers "
2009-05-10 22:12:43 +05:30
"l'utilisateur %lu : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Vous avez modifié %s.\n"
"Pour des raisons de cohérence, vous devriez modifier %s.\n"
"Veuillez utiliser la commande « %s » pour le faire.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID modifier l'identifiant de groupe en\n"
" utilisant GID comme valeur\n"
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -r, --system créer des comptes système\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID utiliser cet identifiant (GID) pour le "
"nouveau groupe\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -a, --all afficher les enregistrements d'échec "
"(« faillog »)\n"
" pour tous les utilisateurs\n"
#, fuzzy
#| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant\n"
" « UID » pour le compte du nouvel "
"utilisateur\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : échec lors de la suppression de %s\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-05-10 22:12:43 +05:30
msgstr "%s : %s est inchangé\n"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
msgid "Couldn't get file context"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr "Impossible d'obtenir le contexte du fichier"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-05-20 11:09:40 +05:30
msgstr "échec de setfscreatecon ()"
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#, fuzzy
#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2009-05-20 11:10:31 +05:30
msgstr ""
"%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -g, --group modifier la base de données des groupes\n"
#~ " (/etc/group)\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
#~ " -p, --passwd modifier la base de données des comptes\n"
#~ " (/etc/passwd)\n"
#~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
#~ " -s, --shadow modifier la base de données des mots de\n"
#~ " passe cachés (« shadow passwords ») :\n"
#~ " shadow ou gshadow\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : %s [option] GROUPE\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -a, --add UTILISATEUR ajouter l'UTILISATEUR au GROUPE\n"
#~ " -d, --delete UTILISATEUR supprimer l'UTILISATEUR du GROUPE\n"
#~ " -r, --remove-password supprimer le mot de passe du GROUPE\n"
#~ " -R, --restrict restreindre à ses membres l'accès au\n"
#~ " GROUPE\n"
#~ " -M, --members UTILISATEUR, ... définir la liste des membres du GROUPE\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -g, --group nom-du-groupe modifier le nom-du-groupe plutôt que les\n"
#~ " utilisateurs du groupe\n"
#~ " (administrateur uniquement)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions :\n"
#~ " -a, --add username ajouter un nom d'utilisateur aux membres\n"
#~ " du groupe\n"
#~ " -d, --delete username supprimer un nom d'utilisateur aux "
#~ "membres\n"
#~ " du groupe\n"
#~ " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n"
#~ " -l, --list afficher la liste des membres du groupe\n"
#~ "\n"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : useradd [options] IDENTIFIANT\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"
#
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -a, --all afficher les enregistrements « faillog »\n"
#~ " pour tous les utilisateurs\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
#~ " -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller "
#~ "le\n"
#~ " compte pendant SEC secondes\n"
#~ " -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions\n"
#~ " refusées à MAX\n"
#~ " -r, --reset remettre à zéro les compteurs de "
#~ "connexions\n"
#~ " refusées\n"
#~ " -t, --time NB_JOURS afficher les échecs de connexions datant "
#~ "de\n"
#~ " moins de NB_JOURS jours\n"
#~ " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou\n"
#~ " gérer les compteurs et les limites (si\n"
#~ " utilisé conjointement avec les options -"
#~ "r,\n"
#~ " -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
#~ " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : groupadd [option] GROUPE\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -f, --force forcer la sortie avec un code de retour "
#~ "de\n"
#~ " succès si le groupe indiqué existe déjà\n"
#~ " -g, --gid GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
#~ " -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permettre de créer un groupe avec un GID\n"
#~ " dupliqué (non unique)\n"
#~ " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
#~ " nouveau groupe\n"
#~ " -r, --system créer un compte système\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : groupmod [option] GROUPE\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -g, --gid GID forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
#~ " nouveau GID\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
#~ " -n, --new-name NOUVEAU_GROUPE forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
#~ " NOUVEAU_GROUPE\n"
#~ " -o, --non-unique permettre l'utilisation par le GROUPE\n"
#~ " d'un groupe avec un GID dupliqué\n"
#~ " (non unique)\n"
#~ " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré comme\n"
#~ " nouveau mot de passe\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : useradd [options] IDENTIFIANT\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -b, --base-dir REP_BASE répertoire de base pour le répertoire\n"
#~ " personnel du compte du nouvel "
#~ "utilisateur\n"
#~ " -c, --comment COMMENT définir le champ « GECOS » du compte du\n"
#~ " nouvel utilisateur\n"
#~ " -d, --home-dir REP_PERS répertoire personnel pour le compte du\n"
#~ " nouvel utilisateur\n"
#~ " -D, --defaults afficher ou enregistrer la configuration\n"
#~ " par défaut modifiée de « useradd »\n"
#~ " -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
#~ " compte à DATE_EXPIR\n"
#~ " -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de "
#~ "passe\n"
#~ " après sa fin de validité à INACTIF\n"
#~ " -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le\n"
#~ " compte du nouvel utilisateur\n"
#~ " -G, --groups GROUPES liste des GROUPES supplémentaires pour "
#~ "le\n"
#~ " compte du nouvel utilisateur\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
#~ " -k, --skel REP_SQEL définir un autre répertoire « skel »\n"
#~ " -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases "
#~ "de\n"
#~ " données lastlog et faillog\n"
#~ " -m, --create-home créer le répertoire personnel pour le\n"
#~ " compte du nouvel utilisateur\n"
#~ " -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire personnel "
#~ "pour\n"
#~ " le compte du nouvel utilisateur "
#~ "(remplace\n"
#~ " /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group ne pas créer de groupe de même nom que\n"
#~ " l'utilisateur\n"
#~ " -o, --non-unique autoriser la création d'un utilisateur\n"
#~ " avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
#~ " dupliqué (non unique)\n"
#~ " -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
#~ " compte du nouvel utilisateur\n"
#~ " -r, --system créer un nouveau compte système\n"
#~ " -s, --shell INTERPRÉTEUR interpréteur de commandes initial pour "
#~ "le\n"
#~ " compte du nouvel utilisateur\n"
#~ " -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant\n"
#~ " « UID » pour le compte du nouvel "
#~ "utilisateur\n"
#~ " -U, --user-group créer un groupe ayant le même nom que\n"
#~ " l'utilisateur\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : %s [options] [entrée]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method méthode de chiffrement (parmi %s)\n"
#~ " -r, --system créer des comptes système\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée."