shadow/po/de.po

2534 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# shadow de.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>, 2002
2017-01-19 22:04:34 +05:30
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-01-19 22:04:34 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 4.2-2\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Mehrere Einträge namens »%s« in %s. Bitte beheben Sie dies mit pwck oder "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Verschlüsselungsmethode von libcrypt nicht unterstützt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Konfigurationsfehler - Wert für %s kann nicht ausgewertet werden: »%s«"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr ""
"Es konnte kein Speicherplatz für Konfigurationsinformationen reserviert "
"werden.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen).\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: nscd wurde nicht normal beendet (Signal %d)\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
msgstr "%s: nscd wurde mit Status %d beendet\n"
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Passwort von %s: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Management-Handhabung kann nicht erstellt werden\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Richtlinie nicht verwaltet\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Richtlinien-Speicher kann nicht gelesen werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Management-Verbindung kann nicht aufgebaut werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht gestartet werden\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "seuser für %s konnte nicht abgefragt werden\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "serange für %s konnte nicht gesetzt werden\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "sename für %s konnte nicht gesetzt werden\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Login-Zuordnung für %s konnte nicht verändert werden\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Login-Zuordnung für %s kann nicht erstellt werden\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Name für %s konnte nicht gesetzt werden\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Login-Zuordnung für %s konnte nicht hinzugefügt werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Management kann nicht initialisiert werden\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Benutzerschlüssel kann nicht erstellt werden\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Benutzer kann nicht verifiziert werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Benutzer-Zuordnung kann nicht verändert werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Benutzer-Zuordnung kann nicht hinzugefügt werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht eingepflegt werden\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"Login-Zuordnung für %s ist nicht definiert; dies ist OK, falls die Standard-"
"Zuordnung verwendet wurde\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"Login-Zuordnung für %s ist in der Richtlinie definiert, kann nicht gelöscht "
"werden\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Login-Zuordnung für %s konnte nicht gelöscht werden"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Speicher erschöpft\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s ist weder ein Verzeichnis noch eine symbolische Verknüpfung.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung %s kann nicht gelesen werden: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Verdächtig lange symbolische Verknüpfung: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Eigentümer von %s kann nicht geändert werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Berechtigungen von %s können nicht geändert werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Löschen (unlink): %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung %s kann nicht erstellt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Eigentümer von %s können nicht geändert werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht mit lstat abgefragt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Warnung: Benutzer %s hat keine tcb-shadow-Datei.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Ernstes Problem: %ss tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit "
"st_nlink=1.\n"
"Der Benutzerzugang bleibt gesperrt.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: mkdir (Verzeichnis erstellen): %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n"
msgid "Your password has expired."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen."
msgid "Your password is inactive."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort ist inaktiv."
msgid "Your login has expired."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Benutzerzugang ist abgelaufen."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator."
msgid " Choose a new password."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr " Wählen Sie ein neues Passwort."
msgid "You must change your password."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort ändern."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft in %ld Tagen ab.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab."
msgid "Your password will expire today."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Audit-Schnittstelle konnte nicht geöffnet werden - Abbruch.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Eigentümer oder Modus von tty stdin kann nicht geändert werden: %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: "
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: "
msgid ": "
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Umgebungsüberlauf\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Sie dürfen $%s nicht ändern.\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Ungültige Konfiguration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: Speicherreservierung fehlgeschlagen: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige System-GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Ungültige Konfiguration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige System-UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n"
msgid "You have new mail."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Neue E-Mails vorhanden."
msgid "No mail."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Keine E-Mails vorhanden."
msgid "You have mail."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "E-Mails vorhanden."
msgid "no change"
msgstr "keine Änderungen"
msgid "a palindrome"
msgstr "ein Palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung"
msgid "too similar"
msgstr "zu ähnlich"
msgid "too simple"
msgstr "zu einfach"
msgid "rotated"
msgstr "rotiert"
msgid "too short"
msgstr "zu kurz"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Schlechtes Passwort: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "passwd: Passwort nicht geändert\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "passwd: Passwort erfolgreich geändert\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Falsches Passwort für %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: mehrfache »--root«-Optionen\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen der Privilegien (%s)\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: Ungültiger chroot-Pfad »%s«\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: auf chroot-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden: %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: chroot-Wechsel in Verzeichnis %s nicht möglich: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Standard DES wird gewählt.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden."
msgid "No"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Nein"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
"\n"
"Optionen:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday LETZTER_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
" LETZTER_TAG setzen\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
" ABL_DATUM setzen\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr " -R, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
" WARN_TAGE setzen\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie ENTER für den Standardwert"
msgid "Minimum Password Age"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Minimales Passwortalter"
msgid "Maximum Password Age"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximales Passwortalter"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Password Expiration Warning"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwortablaufwarnung"
msgid "Password Inactive"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort inaktiv"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "nie"
msgid "password must be changed"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort muss geändert werden"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Erlaubnis verweigert.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: %s konnte nicht gesperrt werden; versuchen Sie es später noch einmal.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Änderungen nach %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr " -f, --full-name VOLLST_NAME Vollständigen Benutzernamen ändern\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -h, --home-phone TEL_PRIVAT Private Telefonnummer des Benutzers ändern\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -o, --other SONSTIGE_INFO Sonst. GECOS-Information des Benutzers "
"ändern\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr " -r, --room ZIMMERNUMMER Zimmernummer des Benutzers ändern\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -w, --work-phone TEL_GESCH Geschäftl. Telefonnummer des Benutzers "
"ändern\n"
msgid "Full Name"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Vollständiger Name"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Zimmernummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon geschäftlich"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon privat"
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "ID konnte nicht auf root geändert werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Zimmernummer mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Zimmernummer: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (geschäftlich): »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (privat): »%s«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: »%s« enthält Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« auf dem NIS-Client konnte nicht geändert werden.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: »%s« ist der NIS-Master für diesen Client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzerinformationen für %s werden geändert.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: Felder zu lang\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -c, --crypt-method METHODE Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" folgenden: %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -e, --encrypted Angegebene Passwörter sind verschlüsselt\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -m, --md5 Die Klartext-Passwörter mittels MD5-\n"
" Algorithmus verschlüsseln\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -c, -e und -m können nur exklusiv genutzt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Neues Passwort fehlt\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe »%s« existiert nicht\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Neuer %s-Eintrag »%s« konnte nicht vorbereitet werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: (Zeile %d, Benutzer %s) Passwort nicht geändert\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell für den Benutzerzugang\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-Shell"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Sie dürfen die Shell für »%s« nicht ändern.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Login-Shell für %s wird geändert.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s ist eine ungültige Shell\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Warnung: %s ist nicht vorhanden.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Warnung: %s nicht ausführbar.\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -c, --check Ablauf des Benutzerpassworts überprüfen\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -f, --force Passwortänderung erzwingen, wenn das "
"Benutzer-\n"
" passwort abgelaufen ist\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander.\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: Unerwartetes Argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" für alle Benutzer anzeigen\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -l, --lock-time SEK Den Benutzerzugang nach fehlgeschlagener\n"
" Anmeldung für SEK Sekunden sperren\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -m, --maximum MAX Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n"
" Anmeldungen auf MAX setzen\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" zurücksetzen\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -t, --time TAGE Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" anzeigen, die jünger als TAGE sind\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -u, --user BENUTZERZUGANG/ Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" BEREICH anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und Be-\n"
" schränkungen (falls mit Optionen -r, -m "
"oder\n"
" -l aufgerufen) nur für BENUTZERZUGANG\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Auslesen des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Login Fehlver. Maximum Letzter Auf\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr " [%lus übrig]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds Sperre]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: Zurücksetzen des Zählers fehlgeschlagener Anmeldungen für UID %lu "
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Setzen des Max-Werts für UID %lu fehlgeschlagen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Setzen der Sperrzeit für UID %lu fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Unbekannter Benutzer oder Bereich: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: Schreiben von %s fehlgeschlagen: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -a, --add BENUTZER BENUTZER zu GRUPPE hinzufügen\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -d, --delete BENUTZER BENUTZER aus GRUPPE entfernen\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr " -Q, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -r, --remove-password Passwort der GRUPPE entfernen\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -R, --restrict Zugriff zu GRUPPE auf ihre Mitglieder\n"
" beschränken\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -M, --members BENUTZER,... Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" Liste der Administratoren für GRUPPE setzen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Außer für -A und -M können die Optionen nicht kombiniert werden.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Die Optionen können nicht kombiniert werden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow-Gruppenpasswörter für -A erforderlich\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht in %s.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im Nur-Lese-Modus\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Passwort für die Gruppe %s wird geändert.\n"
msgid "New Password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Neues Passwort: "
msgid "Re-enter new password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort wiederholen: "
msgid "They don't match; try again"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal."
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer %s wird zur Gruppe %s hinzugefügt.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer %s wird aus der Gruppe %s entfernt.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist kein Mitglied von »%s«.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Kein tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -f, --force Ohne Fehler beenden, falls die Gruppe\n"
" bereits existiert\n"
" und Operation für -g abbrechen, falls die\n"
" GID bereits verwendet wird\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -g, --gid GID GID für die neue Gruppe benutzen\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgabewerte in /etc/login.defs\n"
" überschreiben\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -o, --non-unique Erstellen einer Gruppe mit nicht\n"
" einmaliger (doppelter) GID erlauben\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -p, --password PASSWORT Dieses verschlüsselte PASSWORT für die\n"
" neue Gruppe verwenden\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -r, --system Eine Systemgruppe erstellen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: »%s« ist kein gültiger Gruppenname.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Gruppen-ID »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -K erfordert SCHLÜSSEL=WERT\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert bereits.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: GID »%lu« existiert bereits.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Primäre Gruppe des Benutzers »%s« konnte nicht entfernt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist der NIS-Master.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied von »%s«.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen [Aktion]\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"\n"
"Optionen:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -g, --group Gruppenname Gruppenname ändern statt der Gruppe des\n"
" Benutzers (nur root)\n"
msgid "\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Aktionen:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -a, --add Benutzername Benutzername zu den Mitgliedern der Gruppe\n"
" hinzufügen\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -d, --delete Benutzername Benutzername aus der Liste der Gruppen-\n"
" mitglieder entfernen\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -p, --purge Alle Mitglieder aus der Gruppe entfernen\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -l, --list Die Mitglieder der Gruppe auflisten\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ihr Gruppenname passt nicht zu Ihrem Benutzername.\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Nur root kann die Option -g/--group nutzen.\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -g, --gid GID Die Gruppen-ID auf GID ändern\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -n, --new-name NEUE_GRUPPE Den Gruppennamen auf NEUE_GRUPPE ändern\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -o, --non-unique Verwenden einer nicht einmaligen "
"(doppelten)\n"
" GID erlauben\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -p, --password PASSWORT Das Passwort auf dieses (verschlüsselte)\n"
" PASSWORT ändern\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Unbekannter Benutzer %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
# NOTE: group is a file (/etc/group)
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Gruppe [gshadow]]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
# NOTE: group is a file (/etc/group)
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen] [Gruppe]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -r, --read-only Fehler und Warnungen anzeigen,\n"
" aber keine Dateien verändern\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr " -s, --sort Einträge nach UID sortieren\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel.\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Zeile »%s« löschen?"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "Doppelter Gruppeneintrag"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ungültige Gruppen-ID »%lu«\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Mitglied »%s« löschen?"
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Kein passender group-Datei-Eintrag in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Für Gruppe %s existiert ein Eintrag in %s, aber ihr Passwort-Feld in %s ist "
"nicht auf »x« gesetzt\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei"
msgid "duplicate shadow group entry"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Doppelter Eintrag für shadow-Gruppe"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator.\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "shadow-Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert.\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Keine Änderungen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden.\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Aufruf: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Aufruf: id\n"
msgid " groups="
msgstr " Gruppen="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die "
"älter\n"
" als TAGE sind\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die "
"jünger\n"
" als TAGE sind\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user BENUTZERZUGANG lastlog-Eintrag für BENUTZERZUGANG anzeigen\n"
msgid "Username Port From Latest"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzername Port Von Letzter"
msgid "Username Port Latest"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzername Port Letzter"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Noch nie angemeldet**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r Rechner\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Konfigurationsfehler - Wert für %s kann nicht ausgewertet werden: »%d«"
msgid "Invalid login time"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültige Login-Zeit"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"System wegen planmäßigen Wartungsarbeiten geschlossen"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Login nach %u Sekunden wegen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Zeitüberschreitung abgebrochen.\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Arbeit ohne effektive root-Rechte eventuell nicht möglich\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten »sh«-Level ausführen."
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s Login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Maximale Anzahl der Versuche überschritten (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "login: Abbruch durch PAM angefordert\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login fehlerhaft"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Benutzer kann nicht gefunden werden (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s Login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Fehler bei Prozessaufspaltung (fork): %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY auf %s fehlgeschlagen"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Warnung: Login nach temporärer Sperre reaktiviert."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letztes Login: %s auf %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letztes Login: %.19s auf %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " von %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Login-Zeit überschritten\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Aufruf: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Fehler bei Prozessaufspaltung (fork): %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: GID »%lu« existiert nicht.\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "zu viele Gruppen\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -r, --system Systemzugänge erzeugen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Gruppe »%s« ist eine shadow-Gruppe, existiert aber nicht in /etc/group.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Benutzer-ID »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n"
#, c-format
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Eintrag für Benutzer %s kann nicht aktualisiert werden (ist nicht in der "
"passwd-Datenbank).\n"
#, c-format
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer kann nicht erstellt werden.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe kann nicht erstellt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« existiert nicht in %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Passwort kann nicht aktualisiert werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: mkdir %s (Verzeichnis erstellen) fehlgeschlagen: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Eintrag kann nicht aktualisiert werden.\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n"
" anzeigen\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete Passwort für den Benutzerzugang löschen\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire Ablauf des Passworts für den Benutzerzugang\n"
" erzwingen\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens Passwort nur ändern falls abgelaufen\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock Benutzerzugang sperren\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository REPOSITORY Passwort ändern in REPOSITORY\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status Passwort-Status des Benutzerzugangs "
"anzeigen\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock Benutzerzugang entsperren\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
" WARN_TAGE setzen\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
msgid "Old password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Altes Passwort: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n"
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
"sowie Ziffern.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n"
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
"sowie Ziffern.\n"
msgid "New password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Neues Passwort: "
msgid "Try again."
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Warnung: Schwaches Passwort (geben Sie es noch einmal ein,\n"
"um es trotzdem zu verwenden)."
msgid "They don't match; try again.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Das Passwort zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n"
"Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um das\n"
"Passwort für diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist nicht berechtigt, das Passwort von %s zu ändern.\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Sie dürfen die Passwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Passwort für %s wird geändert.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s wurde nicht geändert.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Passwort geändert.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Passwortablauf-Informationen geändert.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen] [Passwort]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen] [Passwort [shadow]]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr " -q, --quiet Nur Fehler melden\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: keine alternative shadow-Datei erlaubt, wenn USE_TCB aktiviert ist.\n"
msgid "invalid password file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger Eintrag in Passwortdatei"
msgid "duplicate password entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Doppelter Passworteintrag"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ungültige Benutzer-ID »%lu«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer »%s«: Keine Gruppe %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer »%s«: Verzeichnis »%s« existiert nicht.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer »%s«: Programm »%s« existiert nicht.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "kein tcb-Verzeichnis für %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "tcb-Verzeichnis für %s erstellen?"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Erstellen von tcb-Verzeichnis für %s fehlgeschlagen\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht gesperrt werden.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Kein passender Passwortdatei-Eintrag in %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Benutzer »%s« zu %s hinzufügen? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Für Benutzer %s existiert ein Eintrag in %s, aber sein Passwort-Feld in %s "
"ist nicht auf »x« gesetzt.\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ungültiger shadow-Passwortdatei-Eintrag"
msgid "duplicate shadow password entry"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Doppelter shadow-Passwort-Eintrag"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer %s: Letzte Passwortänderung liegt in der Zukunft.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Einträge in %s können nicht sortiert werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Arbeit mit aktivierter tcb-Funktionalität nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Änderung des Modus' von %s auf 0600 fehlgeschlagen\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerzugang VERWEIGERT.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort-Authentifizierung umgangen.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Passwort als Authentifizierung ein.\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ... abgeschossen.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ... Warten auf Beendigung des Kindprozesses.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Prozessaufspaltung (fork) für Benutzer-Shell nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Signal-Fehlfunktion\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Signalmaskierungs-Fehlfunktion\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Sitzung abgebrochen, Shell wird beendet ..."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ... abgebrochen.\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: su [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --command BEFEHL BEFEHL an aufgerufene Shell weiterleiten\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -, -l, --login Die Shell als Login-Shell starten\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen und\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" die Shell beibehalten\n"
" -s, --shell SHELL SHELL anstatt der Vorgabe aus passwd\n"
" benutzen\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoriert)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt.\n"
msgid "(Enter your own password)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "Kein Passworteintrag für Benutzer »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: Das kontrollierende Terminal kann nicht abgebrochen werden\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n"
msgid "No password file"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Keine Passwortdatei"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Kein Passworteintrag für »root«"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie Strg-D ein, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n"
"(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Wechsel in den Systemwartungsmodus"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s wurde erstellt, konnte aber nicht entfernt werden\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: die %s-Konfiguration in %s wird ignoriert.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Zeile zu lang in %s: %s..."
2017-01-19 22:04:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
msgstr "%s: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
" %s -D\n"
" %s -D [Optionen]\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"\n"
"Optionen:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n"
" Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -c, --comment KOMMENTAR KOMMENTAR für das GECOS-Feld des neuen\n"
" Benutzers\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -D, --defaults Anzeigen oder Speichern der modifizierten\n"
" Standardkonfiguration für useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -e, --expiredate ABL_DATUM Das Ablaufdatum des neuen Benutzerzugangs\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV "
"deaktivieren\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -g, --gid GRUPPE Name oder ID der primären Gruppe des neuen\n"
" Benutzerzugangs\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für den\n"
" neuen Benutzerzugang\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skeleton-Verzeichnis\n"
" (Vorlagenverzeichnis) verwenden\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -l, --no-log-init Den Benutzer nicht zu den lastlog- und\n"
" faillog-Datenbanken hinzufügen\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers "
"erstellen\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -M, --no-create-home Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer\n"
" erstellen\n"
msgid ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n"
" des Benutzers erstellen\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht einmaliger)\n"
" UID erlauben\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -p, --password PASSWORT Verschlüsseltes Passwort für den neuen\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -s, --shell SHELL Die Login-Shell des neuen Benutzerzugangs\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -u, --uid UID Benutzer-ID (UID) des neuen Benutzerzugangs\n"
msgid ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -U, --user-group Eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n"
" des Benutzers erstellen\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -Z, --selinux-user SEBENUTZER Den Benutzernamen SEBENUTZER für die "
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"SELinux-\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" Benutzer-Zuordnung verwenden\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
msgid "Creating mailbox file"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Erzeugen der Mailbox-Datei"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"Gruppe »mail« nicht gefunden. Mailbox-Datei des Benutzers mit Modus 0600 "
"wird erzeugt.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Zugriffsrechte der Mailboxdatei werden gesetzt"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n"
"möchten, benutzen Sie -g.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
"Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s zu %s ist\n"
"fehlgeschlagen.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force Entfernen von Dateien erzwingen, auch wenn\n"
" sie nicht Eigentum des zu löschenden\n"
" Benutzers sind\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -r, --remove Entferne Home-Verzeichnis und\n"
" Mail-Warteschlange\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -Z, --selinux-user Jede SELinux-Benutzer-Zuordnung für\n"
" den Benutzer entfernen\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr ""
"%s: Gruppe %s nicht entfernt, da es nicht die primäre Gruppe des Benutzers "
"%s ist.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da sie noch andere Mitglieder hat.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n"
"nicht entfernt.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: %s Mail-Warteschlange (%s) nicht gefunden\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht.\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Speicher kann nicht reserviert werden, tcb-Eintrag für %s nicht "
"entfernt.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Privilegien können nicht entfernt werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Inhalt von %s kann nicht gelöscht werden: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: tcb-Dateien für %s können nicht gelöscht werden: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: %s-Home-Verzeichnis (%s) nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Benutzers %s löschen).\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
"%s: Warnung: Die Löschung der SELinux-Benutzer-Zuordnung für Benutzername %s "
"ist fehlgeschlagen.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home HOME_DIR Neues Home-Verzeichnis für den Benutzer-\n"
" zugang\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPPE Erzwinge GRUPPE als neue primäre Gruppe\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPPEN Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen "
"hinzufügen,\n"
" die mit der Option -G angegeben werden, "
"ohne\n"
" ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr ""
" -l, --login NEUER_NAME Neuer Wert für den Namen des "
"Benutzerzugangs\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock Den Benutzerzugang sperren\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n"
" neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht einmaliger)\n"
" UID erlauben\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSWORD Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n"
" Passwort verwenden\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID Neue UID des Benutzerzugangs\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock Den Benutzerzugang entsperren\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2012-01-20 01:07:36 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" Benutzerzugang\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Das Passwort dieses Benutzer zu entsperren würde zu einem "
"Benutzerzugang\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"ohne Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um\n"
"diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits in %s.\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2012-01-20 01:07:36 +05:30
msgstr "%s: keine Optionen\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: UID »%lu« existiert bereits\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Das vorherige Home-Verzeichnis (%s) war kein Verzeichnis. Es wird nicht "
"gelöscht und keine Home-Verzeichnisse werden erzeugt.\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: Ändern des Eigentümers vom Home-Verzeichnis fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr ""
"%s: Warnung: Altes Home-Verzeichnis %s kann nicht komplett gelöscht werden"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu "
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
"%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu "
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s.\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Sie haben %s verändert.\n"
"Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n"
"Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -g, --group Gruppen-Datenbank editieren\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr " -p, --passwd passwd-Datenbank editieren\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:01:49 +05:30
" -u, --user Die tcb-shadow-Datei welches Benutzers\n"
" editiert werden soll\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist unverändert.\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Erzeugen des scratch-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
msgid "failed to drop privileges"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Entfernen der Privilegien fehlgeschlagen"
msgid "Couldn't get file context"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
msgstr "Dateikontext konnte nicht empfangen werden"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
msgstr "setfscreatecon () fehlgeschlagen"
msgid "failed to gain privileges"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Anlegen der Privilegien fehlgeschlagen"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"
msgid "failed to open scratch file"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Öffnen der scratch-Datei fehlgeschlagen"
msgid "failed to unlink scratch file"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Löschen (unlink) der scratch-Datei fehlgeschlagen"
msgid "failed to stat edited file"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "stat-Abfrage der editierten Datei fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate memory"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen"
msgid "failed to create backup file"
2017-01-19 22:04:34 +05:30
msgstr "Erzeugen der Sicherungsdatei fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2011-04-16 13:01:49 +05:30
msgstr "%s: tcb-Verzeichnis für %s konnte nicht gefunden werden\n"